Alex | ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
|
ASV | For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
|
BE | For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
|
Byz | ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
|
Darby | For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.
|
ELB05 | Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt.
|
LSG | Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
|
Pesh | ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ ܀
|
Sch | Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
|
Web | For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
|
Weym | For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified.
|